Il y a plein de place en bas
Avec Maxence*, nous avons enfin terminé la traduction de « There’s Plenty of Room at the Bottom », la célèbre conférence que Richard Feynman a donné le 29 décembre 1959 à l’American Physical Society.
50 ans plus tard ce discours fondateur de la nanotechnologie apparaît toujours aussi visionnaire. Il commence ainsi:
Ce dont je veux parler est le problème de la manipulation et le contrôle des choses à très petite échelle. Dès que je mentionne cela, les gens me parlent de la miniaturisation (…). Mais ceci n’est rien, ce n’est que le premier arrêt dans la direction dont je veux parler. Le monde qui est en dessous est incroyablement petit. En l’an 2000, date à laquelle ils auront du recul sur notre époque, ils se demanderont pourquoi il a fallu attendre 1960 pour que le monde commence sérieusement à aller dans cette direction.
Ensuite Feynman imagine une multitude de technologies courantes aujourd’hui mais inconnues ou balbutiantes en 1960 : le microprocesseur, les mémoires, les microscopes atomiques, le laser (dont il se dit que « peut-être qu’un tel rayon n’est pas très utile techniquement ou économiquement. »), les matériaux en couches minces etc. Il décrit aussi des liens alors inexistants avec la biologie et la chimie.
Lisez ce chef-d’oeuvre et admirez le génie (de l’auteur, pas des traducteurs…)
Note*: Maxence est un lycéen qui passe son bac ces jours ci. Il s’est enthousiasmé pour le texte de Feynman et en a traduit une bonne partie. Un jeune qui promet !
Nous avons utilisé GoogleDocs pour travailler ensemble sur le même texte. C’était remarquablement efficace, mais il y a encore mieux depuis quelques jours : le Google Translation Toolkit. Cet outil permet à plusieurs auteurs de corriger manuellement une traduction automatique, qui s’améliore progressivement par apprentissage…










Whaou!Ce monsieur était vraiment visionnaire et inventif!
C’est du beau boulot cette traduction
Dans toute ma lecture je n’ai vue qu’un mot manquant (vers la fin, mais je le retrouve pas -_-*) et une phrase à la signification étrange « Je ne suis pas inventer l’anti-gravité ». (plus vers le début).
Je crois qu’on peut vraiment dire que ce soir je me coucherais moins c*n! ^^
merci pour les compliments et la relecture. Maintenant on peut lire « Je ne suis pas en train d’inventer l’anti-gravité ».
Super document en effet !
Avec 50 ans de recul c’est en effet très parlant.
Ca laisse imaginer ce que nous réserve l’année 2060 en terme de réduction de taille des composants….
De même, je me coucherai moins bête ce soir ^___^
Merci beaucoup pour cette traduction !
Ce qui m’y intéresse, c’est autant ce qui a déjà été réalisé, que ce qui reste encore à découvrir.
Il fait par exemple allusion à la « capacité d’émettre des jugements » des ordinateurs, qui pour moi évoque bien de l’I.A. et pas seulement des embranchements logiques en programmation.
Sinon, au deuxième paragraphe de l’introduction : « dans la mesure où il [ne] nous apporte pas beaucoup sur la physique fondamentale » … non ?