Une petite oeuvre oulipienne pour changer. Suite à un petit délire autour de la machine à café, voici la célèbre fable de La Fontaine traduite par Google en chinois et re-traduit du chinois en français :
Tels que Le Corbeau, Le Renard
Maître Corbeau sur arbre Walsh Organisation des Nations Unies,
Un fromage dans sa bouche.
Maître Renard, par l’odorat,
C’est dans cette langue:
« Hé, Monsieur Bonjour, Du Corbeau.
Tu es magnifique! Vous voyez!
Ne pas mentir, si votre Ramage
Relatif à vos plumes
Vous êtes le Tiger Woods de Phoenix. »
International Consumer Electronics Show mots musique arabe Corbeau connecter Golf Club Nord-Pas de Deux Envoyer;
Montrer leurs belles voix
Il ouvre un large bec et d’ouvrir de sa proie.
Fox, la fin de l’année, a dit: « Mon bon Monsieur,
Chaque flatteur
Le coût de la vie de ceux qui l’écoutent
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute à ce sujet. »
Crow, la honte et la confusion,
Swear, un peu plus tard que cela prendrait plus.
Un certain nombre de mots anglais et la merveilleuse allusion à Tiger Woods trahissent l’utilisation de l’anglais comme langue intermédiaire.
Quelques essais de passage par d’autres langues révèlent des demi surprises , comme le fait que le mot « Corbeau » n’est pas traduit partout : dans les expressions « Maître Corbeau » ou « Monsieur du Corbeau », il est interprété comme un nom propre.
Quant aux Nations Unies j’imagine que l’idéogramme correspondant signifie aussi « perché », et que l’International Consumer Electronics Show résulte du « ces » de « à ces mots » interprété comme un acronyme…
Bref, il y a encore quelques bricoles à améliorer dans le domaine de la traduction automatique, mais en attendant ça peut quand même être un peu utile, et très rigolo.
(edit : j’ai répété le test tous les 2 ans environ, les résultats sont dans les commentaires)
11 commentaires sur “Tels que Le Corbeau, Le Renard”
Je viens de refaire le test suite à une autre question sur Quora et obtenu ceci :
Je suis un peu déçu. pas d’amélioration notable en deux ans. J’ai même l’impression d’une régression…
On sent toujours le mot-à-mot et le passage par l’anglais. Visiblement Google Translate n’utilise toujours pas les traductions humaines pour l’apprentissage.
Et on voit que le sens des phrases échappe toujours totalement au système de traduction.
Suite à une question sur Quora, voici la version 2019:
Maître des corbeaux, sur un arbre perché,
Il y a un fromage dedans.
Maître Renard, sentant la séduction,
Il tient à peu près cette langue:
Bonjour, M. Du Colbo.
Comme tu es belle! Comme tu es beau!
Pas de mensonge, si ton ramage
Veux dire tes plumes,
Vous êtes le phénix des propriétaires de ces arbres.
Dans ces mots, le corbeau ne se sentira pas heureux;
Et montrer sa belle voix,
Il ouvrit un large squat et posa sa proie.
Le renard a pris le relais et a dit: mon bon monsieur,
Comprendre toute la flatterie
Vivez pour le prix de la personne qui l’écoute.
Il ne fait aucun doute que cette leçon vaut la peine d’être essayée.
Le corbeau est honteux et confus
Jura, mais un peu tard, nous ne l’acceptons plus.
Suite à l’annonce par Google d’un nouveau système de traduction basé sur les réseaux de neurones, il est l’heure d’un nouveau test. Pas mal, mais ya encore du boulot :
Corbeau et le renard
Maître Corbeau perché sur un arbre,
Dit son fromage de bec.
Principal tirage renard odeur,
Il a dit quelque chose à propos de cette langue:
« Bonjour, bonjour, M. Crow.
Comme il est beau que vous! Vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre chanson
Comme vos plumes,
Vous êtes le Phénix de ces bois. »
A ces mots, le corbeau est fou de joie;
Et a montré sa belle voix,
Il ouvrit la bouche et laissa tomber sa proie.
Fox a saisi et a dit: «Mon bon monsieur,
Apprenez tous les laquais
Le coût de la vie chez l’auditeur:
La leçon vaut bien un fromage, sans doute. »
Crow, honteux et confus,
Juraient un peu en retard, il n’a pas fallu beaucoup plus.
Suite à l’annonce d’une amélioration notable de Google Translate, je viens de refaire le test et c’est effectivement beaucoup mieux :
Le Corbeau et le Renard
Corbeau principale perché sur un arbre,
Tenir un fromage dans son bec.
Le tableau principal par l’odeur de renard,
Quelque chose sur cette langue a déclaré:
« Bonjour, bonjour, M. Crow.
Vous êtes très belle! Vous me semblez beau!
En fait, si votre chanson
Si vos plumes,
Vous êtes le phénix de ces bois. »
A ces mots, le corbeau était ravi;
Et a montré sa belle voix,
Il ouvrit la bouche large et laissa tomber proie.
Fox saisit et dit: «Mon bon monsieur,
Comprendre tout flatteur
Vivre à la charge de l’auditeur:
Cette leçon vaut bien le fromage, sans doute. »
Corbeau, honteux et confus,
Jura, un peu tard, mais il ne tient plus.
Pour mesurer l’amélioration de la traduction Google en 4 ans (déjà…), voici ce que donne la même traduction aller-retour aujourd’hui :
Corbeau et le Renard
Le corbeau principal perché dans un arbre,
Tenant dans son fromage de la bouche.
Maître Renard, l’odeur tiré
Il se tenait dans cette langue:
« Hey, bonjour, M. Crow.
Vous êtes très jolie! Vous aimez ma belle!
Vraiment, si votre ramage
Livré à vos plumes,
Vous êtes le Phénix de ces bois. »
Corneille en ces termes, ne vous sentez pas la joie;
Montrer sa belle voix,
Il ouvrit la bouche large, en baisse de sa proie.
Concurrence Fox, et lui dit: « Mon bon monsieur,
Pour chaque flatterie
Le coût des auditeurs en direct:
La leçon vaut bien un fromage, sans doute. »
Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, mais il ne tient plus.
Il y a du progrès, mais aussi de la marge de progression …
J’avais lu sur leur blog, l’an dernier, que l’algorithme de google utilisait aussi la ‘sonorité’ des mots pour traduire. En gros il fait ainsi fi des fautes d’orthographes (ils s’en servent aussi pour corriger les fautes lors des recherches sur le moteur principal).
Cependant, impossible de retrouver l’article, ni d’avoir un exemple qui marche pour illustrer cela. Ca doit seulement concerner quelques langues
Cette petite fable se retrouve en première page de vendredi info No 28! Cool non ?
… et c’est comme ça qu’en lisant http://blog.emandarine.net/informations-et-nouveautes/chat-et-traduction-simultanee/ je me suis dit qu’à la une d’un Vendredi il y avait eu du translated Corbeau and Renard.
Etonnant, non ?
D’accord, je comprends mieux la raison des erreurs alors.
Merci 🙂
Vraiment, sur ce coup, mort de rire!
Le coup du « Tiger Wood », c’est énorme! ^^
Toutefois, ça prouve qu’il vaut mieux éviter de traduire des textes en entier plutôt que seulement certains mots (je préfères les dico en ligne aux traducteurs).
Et dire qu’en anglais, justement, la prof nous a donnée un texte sur le futur où il était dit à la fin (traduit ici): les gens n’auront plus besoin d’apprendre les langues, des traducteur automatique le feront tout seuls.
(Cela fait allusion à un appareil qui le ferait, faut préciser)
Ce n’est bien sûr pas la traduction exacte, mais en gros c’est ça. Bas quand on voit ce qu’il y au dessus, ça donne envie d’apprendre des langues! lol
d’après moi, les programmes traduisent des textes entiers presque mot à mot, en tenant un tout petit peu compte de la syntaxe d’une phrase standard (et donc bien perturbés par la poésie…).
La traduction d’un texte complet est mauvaise car le logiciel n’arrive pas à obtenir une cohérence des différentes phrases car il ne comprend pas le sens global du texte. Si Google comprenait que ce sont des animaux qui se parlent en s’appelant « Monsieur »,il n’aurait certainement pas compris « Phénix » comme une ville des USA et « ces » comme un acronyme…